fr.wedoany.com Rapport : Seven.One Studios International (la branche internationale de production et de distribution de ProSiebenSat.1) a récemment signé plusieurs accords de distribution sur YouTube, représentant un total de plus de 500 heures de contenu.
Ces accords interviennent alors que les progrès de la technologie de localisation par IA stimulent la demande de contenu en langue allemande sur les plateformes numériques mondiales. La société technologique espagnole DubMe IO a acquis plusieurs téléfilms et séries scénarisés allemands, notamment « Think Big » et « Rocky and the Cop ». DubMe IO produira des versions multilingues de ces programmes via son pipeline d'IA dédié et les distribuera en 30 langues sur YouTube. Content Rocket, basée au Royaume-Uni, a obtenu une licence mondiale pour une série de téléfilms allemands et anglais sur YouTube (à l'exception de certaines régions). L'éditeur français Zylo a acquis les droits en français de certains téléfilms, qui seront distribués dans les régions francophones d'Europe et d'Afrique ; Canal+ Distribution a également obtenu les droits YouTube de plusieurs programmes.
La performance du catalogue de programmes factuels de Seven.One Studios International sur les plateformes numériques continue de s'améliorer. VA Media en Australie, Quintus Studios en Allemagne et Little Dot Studios au Royaume-Uni ont tous obtenu les droits AVOD de lots de programmes factuels pour une distribution mondiale (à l'exception de certaines régions). Little Dot Studios a également obtenu les droits pour les chaînes FAST. Les programmes concernés incluent « Boris Becker Special », « Galileo X-plorer », « Curse of the Vologne » et « Every Family Has a Secret ».
Tobias Schulze, vice-président senior des ventes mondiales chez Seven.One Studios International, a déclaré que le développement des droits numériques, en particulier des droits YouTube, est devenu une activité en croissance pour l'entreprise, notamment dans le domaine du contenu en langue allemande. Il a mentionné que traditionnellement, les coûts de sous-titrage et de doublage entravaient l'entrée des contenus en langues étrangères sur le marché anglophone, mais que cette situation est en train de changer : à mesure que la qualité du doublage par IA s'améliore, la langue ne sera plus un obstacle. Les accords ci-dessus ont été négociés par Arnaud Trottier et Christine Jais.
Texte compilé par Wedoany. Toute citation par IA doit mentionner la source « Wedoany ». En cas de contrefaçon ou d'autre problème, veuillez nous en informer rapidement ; nous modifierons ou supprimerons le contenu le cas échéant. Courriel : news@wedoany.com









